Carlo Gesualdo




Georges Rouault, Et Veronique, au tendre lin passe encore sur le chemin 
(And Veronica, with her gentle cloth, still passes on the way), 1948


Click to read about the Miserere

Click to read about Carlo Gesualdo.

Performed by: A Sei Voci

To listen to while following the text, right-click here, then left-click on "Open in New Window."

Psalm 50

3 Miserere mei, Deus, * secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum: * dele iniquitatem meam. 

Have mercy on me, O God, * according to Thy great mercy; according to the multitude of Thy tender mercies: * blot out my iniquity.
  
4 Amplius lava me ab iniquitate mea * et a peccato meo munda me. 

Wash me from my iniquity; * and cleanse me of my sin.

5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, * et peccatum meum contra me est semper. 

For I acknowledge my iniquity, * and my sin is always before me. 

6 Tibi, soli peccavi et malum coram te feci; * ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris. 

Against Thee alone have I sinned and done evil in Thy sight; * that Thou mayest be justified in Thy sentence and mayest overcome when judged.

7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, * et in peccatis concepit me mater mea. 

For behold, I was conceived in sin, * and in sin my mother conceived me; 

8 Ecce enim veritatem dilexisti * incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. 

For behold, Thou hast loved truth, * and the uncertain and hidden things of Thy wisdom Thou hast shown me. 

9 Asperges me hyssopo, et mundabor; * lavabis me, et super nivem dealbabor. 

Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed, * Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

10 Auditui meo dabis gaudium et laetitiam, * et exultabunt ossa humiliata. 

Thou shalt make me hear of joy and gladness, * and the bones Thou hath crushed shall rejoice.

11 Averte faciem tuam a peccatis meis, * et omnes iniquitates meas dele. 

Turn away Thy face from my sins, * and blot out all my iniquities. 

12 Cor mundum crea in me, Deus, * et spiritum rectum innova in visceribus meis. 

Create in me a clean heart, O God, * and renew a steadfast spirit within me.

13 Ne proiicias me a facie tua * et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. 

Cast me not from Thy presence, * and take not Thy holy spirit from me.

14 Redde mihi laetitiam salutaris tui * et spiritu principali confirma me. 

Restore unto me the joy of Thy salvation, * and strengthen me with Thy spirit. 

15 Docebo iniquos vias tuas, * et impii ad te convertentur. 

I will teach the unjust Thy ways, * and the wicked shall be converted to Thee.

16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae, * et exultabit lingua mea iustitiam tuam. 

Deliver me from blood guilt, O God, the God of my 
salvation*, and my tongue shall extol Thy justice.

17 Domine, labia mea aperies, * et os meum annuntiabit laudem tuam. 

Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall declare Thy praise. 

18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique, * holocaustis non delectaberis. 

For if Thou didst desire sacrifice, I would have indeed given it, * with a burnt offering Thou art not pleased.

19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus, * cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. 

A sacrifice to God is an afflicted spirit, * a contrite and humbled heart, O God, Thou shalt not despise. 

20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, * ut aedificentur muri Ierusalem. 

Deal favorably, O Lord, in Thy good will with Sion * that the walls of Jerusalem may be built up.

21 Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes et holocausta; * tunc imponent super altare tuum vitulos. 

Then shalt Thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings, * then shall they lay calves upon Thy altar.